You can use the the search box on this site as a basic translator from English to Cook Islands Maori and from Cook Islands Maori to English. It only does single word translations so don't expect to be translating full sentences. We currently have over 6000 Maori/English pairs in our database.
Using the search box as a translator Cook Islands
Android Prototype App
We've just about finished development of a prototype android and iphone app for the Cook Islands Maori Database. The application connects straight to the online database and needs an internet connection to work. For the brave souls that would like an early preview of the app you can download a copy (.apk file) of the file here:
Now all we need is to find $USD124 to pay for developer fees for iphone and android app stores.
On another note we are also releasing a video demonstration of an offline version of the Cook Islands Maori Database on YouTube. You can find that video here:
Disclaimer: Do so at your own risk. This is pre-beta software that has not been thoroughly tested yet.
Telecom Cook Islands Sponsorship
We would like to take this opportunity to announce that Telecom Cook Islands has agreed to assist us in the development of the Cook Islands Maori Database Project by providing sponsorship in the form of $990 per month worth of internet. To Jules Mayher and the team at Telecom Cook Islands we'd like to once again say thank you for the sponsorship deal as this goes a long way in assisting us with the further development of the project and what we would like to accomplish within the next few months.
The faster and larger broadband should allow us to reduce our development costs and increase the speed at which we are able to develop new tools and technologies that help power the project.
We are Back!
Apologies to our users who were trying to access our site. We had our hosting account hacked into recently and had to take the site off. Everything has been sorted now and we are currently in the process of migrating our website to the latest version to prevent this from happening again.
We thank you for your patience.
Tivaevae and Other Women Institutes
Today we came across an interesting passage regarding Tivaevae and other pre-Christian womens institutes from Makiuti Tongia an expert on Cook Islands Maori History and Culture regarding Tivaevae. We share this with you below:
This is the first post missionary activity I know of done purely for and by women and the only one that survived while most of the pre Christian women institutes perished like Are Pana for blanching the skin of the daughters of chiefs to be fair and beautiful and Are Pori to fatten the daughters also in their concept of beauty , Are Tutu for making tapa.
The food preparation role is done either by the very young daughters or young men and papas. Each of the mamas of course bring something for the lunch whether bread or some raw meat like pork or fish and root crops like taro, breadfruit or green bananas. Most times the other mamas bring the meat while the household provide the kinaki /relish or root crops to go with the meals and sometimes the role is reversed.
The gathering of the mamas to do the tivaevae is called a pange tivaevae or literally ‘support tivaevae’. To that extent one can identify the social event as the work of the smallest unit in a village done by the women for the women. Everybody puts in the work together, to finish the communal project. Pange here refer to something to hold up or support the back of the quilt like the back cloth upon which the pieces after being stitched are sewn on as the pange or support. Savage defines pange as a foundation, strut, supporter, brace etc. (1980.227)
I was one of those involved in the cooking role as our rangatira house was used for pange tivaevae by women from the village. One of the rules observed for the pange tivaevae was that women having their menstrual cycle was banned from the pange tivaevae and would act as cooks instead.
Upgrade in Progress
Please note that our website is undergoing major upgrades at the moment. Although we do not expect any major disruptions to the website if you do experience any issues during this period we do apologize for the inconvenience caused.
Ano Tisam, Lead Developer
Maori Terms from the National Environment Services
A few new words were submitted via email last week by our close friend Joe Brider who works for the National Environment Services. The words are part of a collection of Maori words used to describe English terms commonly used in the day to day work at the National Environment Services and other organisations and have been developed in conjunction with Marjorie Crocombe, Mauri Toa, Makiuti and co.
The terms are yet to be endorsed by the Maori Language Board but have stakeholder endorsement. Over the next week we will work to have the new terms included in the Cook Islands Maori Database Project with the possibility of creating a specialised section for the new terms.
Thanks to Joe and the National Environment Services to the work they've done.
USP Presentation Trial run
Our lead developer Ano Tisam gave a presentation on the 20th of September to an audience of interested members of the public discussing the development of the Cook Islands Maori Database project. The presentation was 30 mins with 15 mins of question and was well received by a captive audience at USP's Cook Islands Campus.
The presentation was a trial run for the Innovation, Development, Creativity and Access to Knowledge in Pacific Island Countries Conference run by the Australian University which was presented on the 24th of September.
Although the presentation given at USP focused more generally on the project, Mr Tisam presentation at ANU was focused more on the state of intellectual property laws (i.e. patent, copyright, trademark laws) and how they apply to the Cook Islands Maori Database Project.
Page 1 of 2